And then (Spoiler), one Thursday, more two thousand years after one man had been nailed to a tree for saying how great it would be to be nice to people for a change, one guy sitting on his own on a small bed in his room, recollected this poem he had learnt in a Hindi class in class VI.
Hum panchi unmukt gagan ke, We are the birds of the free skies,
Pinjar baddh na gaa paayenge, Caged, we won't be able to sing,
Kanak teeliyon se takraakar, Hitting against golden bars,
Pulkit pankh toot jaayenge... Our tender wings will be broken...
Hum behta jal peene waale, We used to drink flowing water,
Mar jaayenge bhooke pyaase, But we will die of hunger and thirst,
Kahin bhali hai katuk nibori, The bitter fruit of the neem is way better,
Kanak katori ki maida se... Than grain served in a golden vessel...
Svarn shrinkhla ke bandhan mein, In this prison behind golden bars,
Apni gati udaan sab bhoole, We forgot our days of flying and our speed,
Bas sapnon mein dekh rahe hain, Only in our dreams do we see,
Taru ki phungi par ke jhoole... how we swung on the branches of trees...
Aise the armaan ki udte, We used to wish that we'd fly,
Neel gagan ki seema paane, to reach the top of the blue sky,
Laal kiran si chonch khol, Open our beaks, red as sunrays,
Chugte taarak, anaar ke daane... and eat all kinds of seeds...
Hoti seemaheen kshitij se, With the endless horizon,
In pankhon ki hoda-hodi, would our wings take a challenge,
Ya to kshitij milan ban jaata, We'd either meet the horizon
Ya tanti saanson ki dori... or die trying...
Need na do, chaahe tehni ka, Don't give us a nest, (don't know the meaning)
Aashray chinn-bhinn kar daalo, Destroy all our support,
Lekin pankh diye hain to, But if we've been given wings,
Aakul udaan mein vighn na daalo. Please don't stop us from flying
Interestingly enough, when looking for lines that I didn't remember, I found the same poem posted in a totally different context, on another IITM fellow's blog...
Let me make it clear though, that the context for me is only pleasant memories and some nostalgia. Somehow reminds me of how rendition can make a difference...
Sunday, December 09, 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
7 comments:
you reminded me of such a beautiful poem which i had studied in my school days...
it made me nostalgic too .... nice po em ...need na ho,chahet anhi ka i think means: even if we are not sheltered by trees.
awesome poem
Shankin: "Need" is nest. I was unable to translate the word "tehni". I suppose it is a kind of tree then...
I always thought "needh na do, chahe tehni ka.." meant 'you can ignore/disregard the tree-branch if you want'.
Tehni means branch.. and needh, i'm pretty sure means 'pay attention' or something to that effect.
Good job on posting and translating it.
"Need na do chahe tenhi ka ... udaan main vighna na daalo" :
tenhi means 'tinka', or a small grain. This line means that do not give even a grain of food, or even destroy our home,shelter. leave us with no option. but do not capture us and prevent us from flying high in the sky.
how amazing .. ! the most unbelievable thing is .. i can sing the entire poem even to this day .. !!
Regnum means branch or branchlet... I was searching for this poem... Nostalgia prevails...thanx umpteen...I have well written ..not all who wanders are lost!!!
Post a Comment